新时代线上娱乐_汉诗英译 | 丁酉年登山偶遇放蜂人
发布日期:  2020-01-11 12:04:38 

新时代线上娱乐_汉诗英译 | 丁酉年登山偶遇放蜂人

新时代线上娱乐, 关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

丁酉年登山偶遇放蜂人俞昌雄

蜜蜂有自己的道路,不同于崖壁上的

瀑布,也不像瞄准器里的白鹇

它们飞得很低,低到翅膀的反光

几乎陷入草木的呼吸

放蜂人比山里任何一棵植物都要来得

安静。这让我感到害怕

每当成百上千的蜜蜂飞离蜂箱

他也随即变轻,轻到不需要肉身

只留下明亮的轮廓

可是,正是那样一片漂移的光影

让我觉察到了什么才是山水的静穆

什么才是浮云的根

放蜂人走走停停,忽远忽近

从微微发烫的晌午到倾斜的黄昏

他一直都在那里,在山涧迂回的地方

在飞鸟的侧影里

他比泉眼空阔,又小于林间的风

蜜蜂逐一飞回,赶在天黑之际

密密麻麻的翅膀携着那巨大的嗡嗡声

整块山地如此沉重而斑驳

放蜂人把自己浓缩为一盏孤灯

牢牢地,安插在那颤栗而不朽的黑暗里

选自中国诗歌网·每日好诗

encounter with a beekeeper, 2017

by yu changxiong

bees have minds of their own,

they fly low, so low that the light that bounced off

their wings stays with the breathing grasses,

unllike the high waterfalls

or the silver pheasants that enter our lenses.

the beekeeper is quiet, quieter than

the trees in the mountain. what frightens me is that

when the bees leave their hives,

he becomes weightless, too,

with only his bright outline left.

but this floating light and shadow

is the epitome of nature’s stillness

and the clouds’ origin.

the beekeeper stops and goes, near and far.

he is always there, in a hidden valley

from the sweltering afternoon to the tipping dusk

under the silhouettes of birds.

he is larger than the well of a spring,

but smaller than the gentle breeze in the woods.

the bees rush home at nightfall, one by one,

their finely-weaved wings carry the big buzz.

on the mottled and heavy mountain,

the beekeeper is a lone light

while all around him the eternal darkness moves.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is a group of devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers.

俞昌雄,72年生,福建霞浦人,作品散见于《诗刊》、《十月》、《人民文学》等200余种报刊杂志,作品入选《70后诗选》、《中国年度诗歌》、《中国新诗白皮书》、《文学中国》等百余种选集,参加诗刊社第26届青春诗会,获得《星星》、《诗歌月刊》、《诗刊》、《人民文学》等刊物诗歌大赛特等奖、一等奖,有作品被翻译成英文、瑞典文、阿拉伯文等介绍到国外,曾获“2003新诗歌年度奖”、“井秋峰短诗奖”、“中国红高梁诗歌奖”等多种奖项,现居福州。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists

提供翻译

于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海:一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱:中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗 经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东:向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧:家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼|十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运|袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼|阳 飏:白龙江源头 |康 伟:蛇|广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机|彭 杰:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 别 | 李 品:蜗 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平阳:麦积山|黑 牙:神山记|沙 马:朋友老何|老 四:白 狐|毕俊厚:雪落白马寺 |格 风:北京西路的银杏树| 汤养宗 :东吾洋| 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事|高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址|安 琪:临 高|青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 |千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 |圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一九九三年,诸城之忆|马泽平:二妹和她的空寨子| 车延高:琴断口 |一 度:对 抗|世 宾:小青藤|丁 琦:雪中访灵谷寺|陈东东:烟 台|孙慧峰:西湖桥边|西 厍:白 露|张远伦:寻人游戏|曾纪虎:雷家村纪事|陈 亮:木 头|梁 平:成都与巴黎的时差 | 丁 白:管理自己|小 西:空|刘 泉:光阴谱|叶延滨:青山风度| 白 玛:东山顶上|吴 悯:鄂尔多斯|杨 角:看 云|午言:海河夜游

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站

点击 阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 好看

Copyright 2003-2019 cartoontastic.com All rights reserved. 新濠影汇网上赌场 版权所有